「譯文」坐著大巴來(lái)的觀光客,雖然經(jīng)常順便看看沃爾威克城堡和布倫海姆宮,一般都不是來(lái)看戲,其中有些人看到斯特拉福德竟然一家劇院甚至驚訝不已。
「解析」全句是由兩個(gè)分句組成,在第一個(gè)句子的主干結(jié)構(gòu)是The sightseers… don't usually see the plays.定語(yǔ)從句(who come by bus)是修飾主語(yǔ)The sightseers,而破折號(hào)中間的成分是對(duì)定語(yǔ)從句的補(bǔ)充。some of them are even surprised to find a theatre in Stratford是第二個(gè)分句。
take in的詞義較多,可以表示“接受,接待,吸收,理解,包括,輕信,注意到,欺騙”,在句中的意思是“游覽,觀光”。
on the side意為“兼職;另外”。He did some accounting on the side.(他還人幫人做會(huì)計(jì)。)
7.It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the towns revenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants.
「譯文」皇家莎士比亞戲劇公司說(shuō),游客給小鎮(zhèn)帶來(lái)了很大一部分收入,因?yàn)樗麄冞^(guò)夜(有些人甚至住上四五夜),把大把的錢(qián)花在旅館和餐館。
「解析」這是一個(gè)因果復(fù)合句。主句的正常語(yǔ)序是The RSC contends it is the playgoers…。從句(who bring in much of the towns revenue)是the playgoers的定語(yǔ)。
contend意為“競(jìng)爭(zhēng);奮爭(zhēng);主張;聲明”。The defense contended that the evidence was inadmissible.(被告方聲稱證據(jù)是不可接受的。)I had to contend with long lines before I could get a taxi at the airport.(我在機(jī)場(chǎng)必須排著長(zhǎng)隊(duì)才上了一出租車(chē)。)Hilary Clinton may contend in the 2008 presidential race against a Republican.(希拉里·克里頓會(huì)在2008年的總統(tǒng)選舉中與一位共和黨人一爭(zhēng)高下。)
bring in意為“引進(jìn);帶來(lái);生產(chǎn)”。How much did the sideline bring the farmer family in last year?(去年副業(yè)使這家農(nóng)戶增加了多少收入?)The sale brought us in over $1,000.(那筆買(mǎi)賣(mài)使我們賺了一千多美元。)
8.Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth and will be very expensive.
「譯文」希爾頓正在那里建造自己的飯店,你可以肯定飯店會(huì)裝修哈姆萊特漢堡吧、李爾王廳、班戈宴會(huì)廳等等之類,而且消費(fèi)水平會(huì)非常高。
「解析」全句的主干結(jié)構(gòu)是Hilton is building its own hotel there,which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句包含兩個(gè)并列的謂語(yǔ)成分以修飾its own hotel,其中you may be sure是插入語(yǔ)。注意Hamlet Hamburger Bars,the Lear Lounge,the Banquo Banqueting Room,and so forth,希爾頓飯店肯定會(huì)在店內(nèi)以哈姆萊特、李爾王和班戈等來(lái)命名其酒吧、大廳和餐廳等。
expensive在句中是修飾希爾頓,即Hilton is very expensive,意思是指希爾頓的消費(fèi)水平很高。再如:Tokyo is expensive不能譯“東京很貴”,而應(yīng)該譯成“東京的消費(fèi)(水平)很高!
9.They all seem to look alike(though they come from all over)-lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standingroom tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10∶30 a.m.
「譯文」他們長(zhǎng)相一樣(盡管他們來(lái)自四面八方)——瘦削、專注的面孔,穿著牛仔服和涼鞋,啃著面包,在劇院外的石板臺(tái)階上席地而臥,等著購(gòu)買(mǎi)20張坐票和80張站票,這些戲票是劇院會(huì)為席地而臥的人預(yù)備,并在早晨10∶30向他們出售。
「解析」句子的主干結(jié)構(gòu)是They all seem to look alike,括號(hào)中的成分(though they come from all over)是插入的條件從句。破折號(hào)后面的成分是全句的狀語(yǔ),之所以用破折號(hào)是因?yàn)樽髡呦雽?duì)主語(yǔ)(they,即the young people)進(jìn)一步加以說(shuō)明。
細(xì)分起來(lái),狀語(yǔ)分為兩大部分:一是描繪他們的長(zhǎng)相、穿著和吃住,二是說(shuō)明他們的目的(購(gòu)票)。前一部分包括四個(gè)方面的內(nèi)容:一是(with) lean,pointed,dedicated faces,二是wearing jeans and sandals,三是eating their buns,四是bedding down for the night on the flagstones outside the theatre.
而在目的狀語(yǔ)中,when the box office opens at 10∶30 a.m.是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,兩個(gè)過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)(held for the sleepers和sold to them)修飾the 20 seats and 80 standingroom tickets.
pointed意為“尖的,尖削的”,a pointed nose(尖鼻子),a pointed face(尖臉)。
dedicated意為“專注的,一心一意的”。He is a dedicated musician.(他是一富有獻(xiàn)身精神的音樂(lè)家。)be dedicated to,dedicate oneself to和dedicate one's life to都有“獻(xiàn)身于……”的意思。注意dedicate還有“捐贈(zèng);獻(xiàn)”的意思。I'd like to dedicate the book to my parents.(我想把這本書(shū)獻(xiàn)給我的父母。)
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
13
2009.05
1.Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, sta......
13
2009.05
1.When asked about the ongoing uproar involving U.S. President Bill Clinton, most people sa......
11
2009.05
litter n.垃圾,雜物 v.亂丟 utter a.徹底的,完全的 vt.發(fā)出(聲音) ......