2012年考研翻譯,句子的長度、難度變化不大,整體來說與前幾年持平。縱觀近幾年翻譯真題,測試重點越來越偏向于測試考生的句子結(jié)構(gòu)分析能力和詞義的確切表達(dá)能力,尤其是某些特殊結(jié)構(gòu)的分析能力,比如,定語后置,省略現(xiàn)象,特殊比較結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)和否定結(jié)構(gòu),插入結(jié)構(gòu),狀語從句等情況。那么,13年考試在進(jìn)行翻譯題型的復(fù)習(xí)時,應(yīng)當(dāng):
一 重視句子結(jié)構(gòu)分析的實戰(zhàn)能力
考研取消詞匯和語法這一題型后,許多同學(xué)忽視語法的重要性,其實,考研英語從未停止過對于考生分析句子的能力的考察,因此對于2013年的考生來說,越是基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生越要從春季基礎(chǔ)抓起,學(xué)會一些基本的句子分析能力,養(yǎng)成閱讀時抓主謂賓,特別是謂語的習(xí)慣,同時從句這一關(guān)也必須要加強(qiáng),比如定語從句是翻譯每年必考的內(nèi)容,一定要熟悉掌握。
二 加強(qiáng)結(jié)合語境正確把握詞義能力
英語詞義是靈活多變的,并且存在著許多一詞多義的現(xiàn)象,對于語境有著極高的要求。閱讀材料中的每個單位詞都與它前后的詞語或句子甚至段落有著相互制約的關(guān)系。那么,單詞具體意義,只能靠具體的語境才能確定?忌鷳(yīng)該訓(xùn)練結(jié)合上下文,迅速準(zhǔn)確把握單詞的能力
三 翻譯訓(xùn)練重在筆頭
考生在復(fù)習(xí)翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)動筆將譯文書寫出來。這樣才能發(fā)現(xiàn)視譯時不能發(fā)現(xiàn)的問題,切實提高考生的翻譯能力。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
16
2012.01
1 The newly described languages were often so strikingly different from the well studied lang......
16
2012.01
1 Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, s......
16
2012.01
1 This temptation to cover the distance between himself and the reader, to study his image in......
16
2012.01
1 Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the prepare......
16
2012.01
1 Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought that makes......
16
2012.01
很多考生在復(fù)習(xí)的過程中往往會出現(xiàn)焦慮、煩躁的情緒,因此就失去了恒心和前進(jìn)的動力。專家們經(jīng)過精心......