下面是育路考研網(wǎng)為各位學子整理收集的在考研英語閱讀定語從句實例解析,供大家參考!
英語和漢語中的定語有很大的不同。漢語中定語只能前置,而英語中定語既可前置也可后置。兩者的不同,不僅表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)上,也表現(xiàn)在意義上。英語中的定語從句有時從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對中心詞加以限定。因此,在對語法結(jié)構(gòu)、上下文邏輯關(guān)系深刻理解的前提下,為了更明確地表明這種邏輯關(guān)系,可以將定語從句翻譯成相應的狀語從句。同時值得注意的是,定語從句與中心詞之間常有分割成分,而該分割成分中與定語從句緊挨著的名詞,常常會被誤認為定語從句的中心詞.
因此,遇到這種結(jié)構(gòu),一定要根據(jù)上下文和常識進行判斷。翻譯定語從句時可采用提前譯、順序譯、分譯或轉(zhuǎn)譯等多種方法。
1. As far as the third factor is concerned, the history of science shows many instances in which the force of authority has operated in such a manner as to build up an exceedingly powerful resistance to further investigation; in some cases centuries elapsed before this resistance was eventually broken down, as happened in cosmology, for example.
第一層:As far as the third factor is concerned,狀語從句the history主of science定shows謂many定instances賓in which the force of authority has operated in such a manner as to build up an exceedingly power定語從句ful resistance to further investigation;in some cases狀centuries主elapsed謂before this resistance was eventually broken down,as狀語從句happened in cosmology,for example.
第二層:(狀語從句)As far as引the third factor主語is系concerned表語。
(定語從句)in which 引the force主of authority定has operated謂in such a manner as to build up an exceedingly powerful re狀sistance to further investigation.
(狀語從句)before引this resistance主was系eventually狀broken down,表as happened in cosmology,for example 定語從句。
第三層:(定語從句)as引happened謂in cosmology狀for example插入語。
要點:本句由兩個分句構(gòu)成,以分號連接。第一個分句的主干為the history of science shows many instances,in which引導的定語從句修飾instances,such ……as ……表結(jié)果,后接不定式;在第二個分句中,before 引出時間狀語從句:before this resistance was eventually broken down;代詞as在此是關(guān)系代詞,引出定語從句:as happened in cosmology.resistance:抵抗(力);阻力。cosmology:宇宙論,宇宙哲學。
譯文:至于第三個因素,科學史中有許多事例表明,權(quán)威的力量起到這樣一種作用:它給進一步的研究設(shè)置了一道極其牢固的障礙;在許多情況下,要花上幾個世紀的時間才能比較終打破這道障礙。例如,在宇宙學中就發(fā)生過這樣的事。
2. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
第一層:Behaviorists主suggest謂that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his賓語從句or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
第二層:(賓語從句)that引the child主who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity定語從句for appropriate responses will experience謂greater intellectual定development. 賓。
第三層:(定語從句)who引is raised謂in an environment狀where there are many stimuli which develop his or her capacity for ap定語從句propriate responses.
第四層:(定語從句)where引there引are系many定stimuli主which develop his or her capacity for appropriate responses定語從句。
第五層:(定語從句)which引develop謂his or her定capacity賓for appropriate定responses.
要點:根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系可以看出,本句中suggest的詞義不是propose,而是bring an idea into the mind,所以翻譯為…的看法是。who引導的定語從句修飾child,根據(jù)上下文的語義關(guān)系,翻譯成條件句;where引導的定語從句修飾 environment,用合譯法譯出;which引導的從句修飾stimuli,用分譯法進行翻譯。appropriate:適合的,相稱的。
譯文:行為主義者的看法是,如果一個兒童在有許多刺激因素的環(huán)境里長大,而這些刺激因素能夠開發(fā)其相應的反映能力,那么這個兒童將會有更好的智力發(fā)展。
3. I suggest transforming our social system from a bureaucratically managed industrialism in which maximal production and consumption are ends in themselves into a humanist industrialism in which man and full development of his potentialities-those of love and of reason-are the aims of all social arrangements.
要點:本句為含有兩個定語從句的主從復合句。主句的謂語動詞suggest可接動名詞作賓語。而賓語中的transform一詞常用在 transform sth.from…… into……結(jié)構(gòu)中,譯為“把…從…轉(zhuǎn)變?yōu)?hellip;”。句中兩個in which分別修飾其先行詞industrialism,翻譯時宜采用前置法。兩個破折號之間的those of love and of reason為potentialities一詞的同位語。
譯文:我建議把我們的社會制度從以比較大限度的生產(chǎn)和比較大限度的消費為目的的官僚主義管理下的產(chǎn)業(yè)體制轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋充分發(fā)揮人的潛能——即愛和理智的潛能——為其全部社會工作之目的的人道主義產(chǎn)業(yè)體制。
4. President Kennedy wanted people who raised questions, who criticized, on whose judgment he could rely, who presented an intelligent point of view, regardless of their rank or viewpoint.
要點:本句中who……,who……,on whose……,who……四個定語從句并列,共同修飾中心詞people.
譯文:肯尼迪總統(tǒng)需要提問題的人、能提批評意見的人、做出可靠判斷的人以及能提出明智看法的人,而不問他們的級別和觀點。
5. In the soap war between Proctor and Gamble and Unilever, tremendous use is made of statistics to measure the dynamic difference in market resulting from the proportional allocation to advertising, which constitutes such a large part of their production costs before selling, so that they regard their production costs as production plus advertising costs.
要點:此句結(jié)構(gòu)比較復雜,但主句很簡單,主語為use,謂語為is made.主句正常語序為tremendous use of statistics is made to……,to measure……作目的狀語,resulting from……為現(xiàn)在分詞短語作difference的后置定語。which引導一個非限制性定語從句,修飾allocation to advertising.so that引導一個結(jié)果狀語從句。plus為介詞,意為“加上”。soap war為“肥皂廣告大戰(zhàn)”。
譯文:在Proctor and Gamble和Unilever兩家企業(yè)之間的“肥皂大戰(zhàn)”中,雙方就大量使用了統(tǒng)計學知識來測量由相應的廣告投入所引起的市場上的動態(tài)差異,這一項在前的生產(chǎn)成本中占較大部分,所以他們把生產(chǎn)成本看作是生產(chǎn)費用與廣告費用之和。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
14
2013.06
下面是育路考研網(wǎng)為各位學子整理收集的在考研英語閱讀疑難句子解析,供大家參考! 在考研英語里......
13
2013.06
下面為各位學子簡述下考研英語閱讀理解情感態(tài)度度的解題思路,情感態(tài)度題概述:情感態(tài)度題分為兩種......
13
2013.06
閱讀理解是考研英語閱讀的重要部分,考研英語閱讀理解占了40分,所謂“得閱讀者得天下&rdquo......
13
2013.06
英語閱讀是考研英語考試的重中之重,占據(jù)50分。下面是育路考研網(wǎng)小編對2013年的考研真題試卷研究得......
09
2013.06
(一)法律類 GOING BACK AND GETTING IT RIGHT By almost every measure, Paul Pfingst is ......
27
2013.05
【海文考研】 【海天考研 】 【跨考考研】 【文都考研】 “考研英語閱讀理解題目練了......