這兩年英語四級的翻譯題多偏向于中國文化、經(jīng)濟等方面,日常復習中我們應(yīng)提前儲備一些?荚掝}材料才是,以下是小編為大家準備的英語四級翻譯練習題以及譯文參考,供大家復習使用。
話題:
在中國,琴(qin)是所有中國樂器中比較令人尊敬的,它大約有5000年的歷史。早在戰(zhàn)國時期的孔子時代,古琴(guqin)已成為才子們必彈的樂器。古琴數(shù)千年來一直與才子(giftedscholar)們的生活密切相關(guān)。他們彈奏古琴來表達自己的情感和夢想。古琴甚至已經(jīng)超越了音樂的范疇,成為了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下來,組成了中國音樂巨大的、有價值的音樂集錦。
參考譯文與解析:
In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.
1.在中國,琴是所有中國樂器中比較令人尊敬的,它大約有5000年的歷史:“比較令人尊敬的”可譯為the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意為“對人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的歷史”可譯為 have a history of。
2.早在戰(zhàn)國的時期孔子時代,古琴已成為才子們必彈的樂器:“早在”可譯為 as early as。“必彈的”可譯為復合詞must-play,must強調(diào)其必須性。“戰(zhàn)國時期”是專有名詞’譯為the Warring States Period。
以上就是文都四級小編為大家提供的四級翻譯練習題,希望對大家有幫助。
想要了解更多英語四級備考信息可以與文都網(wǎng)校咨詢老師進行交流、溝通。
溫馨提示:歡迎加入2017年研究生考試QQ交流群:371909432;2018年考研QQ交流群:415272847
歡迎關(guān)注研究生微信公眾號
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
12
2016.11
考研備考記不住咋整?......
11
2016.11
考研政治要事匯總......
11
2016.11
考研英語完形填空有沒有搭配技巧呢?......
11
2016.11
考研英語模擬測試題......