一、英、漢語(yǔ)兩者之間的區(qū)別
英語(yǔ)漢語(yǔ)
1形合意合
2聚集流散
3繁復(fù)簡(jiǎn)短
4被動(dòng)主動(dòng)
5抽象具體
二、考研英語(yǔ)的題型
1題材以議論文為主,內(nèi)容和意思比較抽象
2句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多
3句子的意思表達(dá)與漢語(yǔ)的語(yǔ)序不對(duì)等
三、考試內(nèi)容
1.專(zhuān)有名詞、習(xí)慣用法、多意詞
2.翻譯的一般性技巧
(1)選詞用字
(2)詞序調(diào)整
(3)詞性轉(zhuǎn)換
(4)增詞
(5)省詞
(6)正話(huà)翻說(shuō)
(7)主從句
(8)拆句
3.具體句型的翻譯:定語(yǔ)、并列結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
四、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
五、問(wèn)題與學(xué)習(xí)策略、準(zhǔn)確理解、準(zhǔn)確表達(dá)
1.加強(qiáng)基本功的積累
(1)單詞,除基本詞義外還要記住第一、二層的詞義
(2)語(yǔ)法
2.多做練習(xí)
六、考研翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)
1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
(1)準(zhǔn)確
(2)順通
2.翻譯的方法
(1)直譯
(2)意譯
以直譯為主,意譯為輔
3.翻譯的過(guò)程
四步翻譯法:
(1)通讀全文,準(zhǔn)確理解
(2)分析成分,劃分意群
(3)選擇詞意,貼切表達(dá)
(4)世道調(diào)整,書(shū)寫(xiě)譯文
具體實(shí)施:
1.通讀全句
(1)在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)拆分句子。拆分的原則是語(yǔ)法沙個(gè)相對(duì)獨(dú)立,意義上相對(duì)完整的語(yǔ)法單位。
(2)選找出句子的主干結(jié)構(gòu)(主、謂、賓)在找出各種修飾成分,搞清修飾成份之間的關(guān)系。
2.此的處理:在句子關(guān)系中理解詞語(yǔ)的特定含義,尤其是多義詞。
(以上兩個(gè)步驟是要達(dá)到英語(yǔ)理解準(zhǔn)確而全面的目的)
3.根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣重新組合句子,以保證漢語(yǔ)表達(dá)的通順和標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō)在句子中所有語(yǔ)法拆份清楚,所有的詞語(yǔ)都沒(méi)有疑義之后才開(kāi)始漢語(yǔ)翻譯,以符合漢語(yǔ)次序習(xí)慣為準(zhǔn)則,對(duì)各個(gè)語(yǔ)法單位重新組合。
4.漢語(yǔ)句子的檢查:通讀全句,一方面要檢查各個(gè)句子中的藥店、難點(diǎn),另一方面要注意句子的翻譯的完整性,不可漏譯、少譯。比較后,句子要在語(yǔ)境中和文章內(nèi)容一致,防止整個(gè)句子翻譯錯(cuò)誤、意義扭曲。
同位語(yǔ)從句的翻譯:
1.解釋法
2.可放在先行詞前面,類(lèi)似定于從句的方法
定語(yǔ)從句:
1.如果定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,信息負(fù)載量不大,并且與先行詞的關(guān)系比較密切(限定性的定語(yǔ)從句)翻譯時(shí),把定語(yǔ)從句放在他所修飾的先行詞前面,用“……的”這樣的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。
常見(jiàn)的翻譯技巧:增詞法
2.如果定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)比較繁雜,信息負(fù)載量比較大,與先行詞的關(guān)系不太密切,翻譯是我們可以法定語(yǔ)從句放在所修飾的先行詞的后面。這樣我們通常要重復(fù)先行詞或代詞代替先行詞,有時(shí)需要加連詞。
定語(yǔ):
(1)分詞做定語(yǔ)
(2)不定式做定語(yǔ),一般來(lái)說(shuō),把定語(yǔ)翻譯到定語(yǔ)中心詞之前,但是因?yàn)榉衷~和不定式有明顯的動(dòng)詞特征,所以如果定語(yǔ)與中心詞有明顯的使動(dòng)關(guān)系時(shí),可以將定語(yǔ)翻譯成中心詞加謂語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。
常見(jiàn)的翻譯技巧:詞性調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換。
(3)介詞短語(yǔ)做定語(yǔ)
(4)形容詞短語(yǔ)做定語(yǔ),向前翻譯
比較結(jié)構(gòu):
1.Less , more
2.As……as , not as……as
3.Rather than ,some than
并列結(jié)構(gòu):
并列結(jié)構(gòu)是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列成份有明顯的連詞標(biāo)記,或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)連接,比較常見(jiàn)的標(biāo)記詞是and還有其他固定結(jié)構(gòu)or ,but ,both……and ,nether……nor ,not……but ,as well as ,not only……but also……,翻譯時(shí),比一定都翻譯成合,可以根據(jù)意思來(lái)靈活翻譯,但應(yīng)該明顯的表現(xiàn)并列結(jié)構(gòu),用比較一致的漢語(yǔ)詞句來(lái)翻譯。
狀語(yǔ)、狀語(yǔ)結(jié)構(gòu):
一般來(lái)說(shuō),應(yīng)語(yǔ)狀語(yǔ)、狀語(yǔ)從句照順序來(lái)翻譯即可,但狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句在漢語(yǔ)中位置都比較靈活,有時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣把原因、時(shí)間和條件狀語(yǔ)從句提前,放在主句之前翻譯,狀語(yǔ)則翻譯在主語(yǔ)之后,動(dòng)詞之前,時(shí)間在前,地點(diǎn)在后。
倒裝結(jié)構(gòu):
翻譯的要點(diǎn)在于在做好句子結(jié)構(gòu)的分析,恢復(fù)其正常句子的順序之后再進(jìn)行翻譯。
插入結(jié)構(gòu):
1放在前面(語(yǔ)句子聯(lián)系不緊密)
2按從句的方式翻譯
被動(dòng)結(jié)構(gòu):被動(dòng)變主動(dòng)
1.英語(yǔ)中被動(dòng)句使用極為廣泛,尤其是科普類(lèi)議論文,為了強(qiáng)調(diào)客觀上的事實(shí),不帶主觀感情,翻譯是一般翻譯成主動(dòng)句,如果主語(yǔ)、賓語(yǔ)的主動(dòng)關(guān)系明顯,則采用主賓顛倒的方式把英語(yǔ)主動(dòng)句的賓語(yǔ)作為漢語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ),有時(shí)被動(dòng)句缺主語(yǔ),則可以補(bǔ)上泛指的主語(yǔ)。
2.有時(shí)主賓關(guān)系不明顯,也可以按照英語(yǔ)順序翻譯,一般不用被字結(jié)構(gòu)。但有時(shí)可以采用如“由……來(lái),為……所”等被字結(jié)構(gòu),仍譯成漢語(yǔ)的被字結(jié)構(gòu)。
形式主語(yǔ)可以固定翻譯,一般翻譯到整句話(huà)前面。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
06
2010.10
一、出題特點(diǎn)及測(cè)試要點(diǎn): (一)特點(diǎn): 1.首段首句不出題 2.做題特點(diǎn):通過(guò)已知信息點(diǎn)尋求未......
06
2010.10
1.來(lái)源:西方的報(bào)刊雜志 2.文體:議論文,說(shuō)明文,記敘文,應(yīng)用文 3.歷年考題:多為社會(huì)科學(xué)......
06
2010.10
2011年考研英語(yǔ)大綱出爐了,仔細(xì)對(duì)照與分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)與去年的無(wú)大區(qū)別。在寫(xiě)作要求上,還是分有大小......
06
2010.10
筆者的頭號(hào)偶像毛爺爺告訴我們:“打仗,要從戰(zhàn)略上藐視敵人!”其實(shí),我們對(duì)于考研寫(xiě)作也......
06
2010.10
閱讀,是考研英語(yǔ)中的重頭戲,幾乎占到試卷總分的一半,而且閱讀題的詞匯量大,題目多,一旦做不好,......
30
2010.09
1. No prudent person dared to act on the assumption that, when the continent was settled, o......
關(guān)于我們 | 商務(wù)合作 | 聯(lián)系我們
咨詢(xún)電話(huà):010-51268840 傳真:010-51418040
北京育路互聯(lián)科技有限公司版權(quán)所有