2018考研英語(yǔ)的各位考生需要了解的一點(diǎn)就是:英語(yǔ)這門(mén)科目,無(wú)論在任何時(shí)候都不會(huì)被取消,其重要意義是深遠(yuǎn)的?佳杏⒄Z(yǔ),對(duì)于任何一個(gè)考生而言都是逃避不了的科目。幾乎在所有中國(guó)的選拔性考試中,對(duì)考生英語(yǔ)知識(shí)的考查從來(lái)不缺席。
愛(ài)因斯坦1950年在美國(guó)電視臺(tái)演講——信任是人類(lèi)和平的基礎(chǔ)
I am grateful to you for the opportunity to express my conviction in this most important political question.
感謝你們給我這次機(jī)會(huì)就這個(gè)極其重要的政治問(wèn)題發(fā)表我自己的看法。
The idea of achieving security through national armament is,at the present state of military technique, a disastrous illusion. On the part of the United States this illusion has been particularly fostered by the fact that this country succeeded first in producing an atomic bomb. The belief seemed to prevail that in the end it were possible to achieve decisive military superiority.
就目前的軍備技術(shù)水平來(lái)看,要想通過(guò)加強(qiáng)國(guó)家軍備來(lái)保障國(guó)家安全只是一個(gè) 會(huì)帶來(lái)災(zāi)難后果的幻想。美國(guó),率先成功地研制出原子彈所以特別容易抱有這種幻 想?磥(lái)多數(shù)人相信美國(guó)比較終可能取得決定性的軍事優(yōu)勢(shì)地位。
In this way, any potential opponent would be intimidated, so ardently desired by all of us, brought to us, and to all of humanity. The maxim which we have been following during these last five years has been, in short: security through superior military power, whatever the cost.
通過(guò)這種方式,足以震懾住任何潛在的對(duì)手,而我們和全人類(lèi)就可以得到大家所期望的安全了。在過(guò)去的五年里,我們一直信奉的箴言之一就是“不惜一切代 價(jià),通過(guò)軍事力量的優(yōu)勢(shì)確保國(guó)家安全”。
The armament race between the USA and USS.R., originally supposed to be a preventive measure,assumes hysterical character. On both sides, the means to mass destruction are perfected withfeverish haste~behind the respective walls of secrecy. The H-bomb appears on the public horizon as a probably attainable goal.
美國(guó)和蘇聯(lián)之間的軍備競(jìng)賽原本是一種防御手段,而現(xiàn)在卻呈現(xiàn)出不顧一切的 瘋狂態(tài)勢(shì)。在保證安全的美麗外表后面,雙方都秘而不宣地以狂熱的速度完善其大 規(guī)模殺傷性武器。而在公眾心目中,研制氫彈似乎巳經(jīng)是可以達(dá)到的目標(biāo)了。
If successful, radioactive poisoning of the atmosphere and hence annihilation of any life... on earth has been brought within the range of technical possibilities. The ghostlike character of this development lies in its apparently compulsory trend. Every step appears as the unavoidableconsequence of the preceding one. In the end, there beckons more and more clearly general annihilation.
如果氫彈研制成功,從技術(shù)層面上來(lái)說(shuō),將會(huì)對(duì)大氣層造成放射性污染,并可 能由此導(dǎo)致地球上所有生命的災(zāi)絕。這種技術(shù)發(fā)展的恐怖之處在于它的勢(shì)不可擋。 每一步都是前一步不可避免的結(jié)果。比較終,很可能導(dǎo)致全人類(lèi)的滅亡。
Is there any way out of this impasse created by man himself? All of us, and particularly those who are responsible for the attitude of the US and the USS.R., should realize that we may have vanquished an external enemy, but have been incapable of getting rid of the mentality created by the war.
人類(lèi)是否有擺脫自己造成的僵局的出路?我們所有的人,尤其是那些對(duì)美國(guó)和 蘇聯(lián)的立場(chǎng)負(fù)責(zé)的人,應(yīng)該意識(shí)到:我們或許可以擊潰外界的敵人,但不可能擺脫 由戰(zhàn)爭(zhēng)而產(chǎn)生的那種精神狀態(tài)。
It is impossible to achieve peace as long as every single action is taken with a possible future conflictin view. The leading point of view of all political action should therefore be: what can we do to bring about a peaceful coexistence and even loyal cooperation of the nations?
如果每次采取一項(xiàng)行動(dòng)都考慮將來(lái)可能要發(fā)生沖突的,那么和平便不可能實(shí) 現(xiàn)。因此所有政治行為的指導(dǎo)思想是:我們能做些什么來(lái)實(shí)現(xiàn)國(guó)家間的和平共處甚 至精誠(chéng)合作?
The first problem is to do away with mutual fear and distrust. Solemn renunciation of violence (not only with respect to means of mass destruction) is undoubtedly necessary.
首先我們要去除相互間的恐懼和猜疑。毫無(wú)疑問(wèn),我們有必要鄭重聲明放棄暴 力(不僅僅指大規(guī)模殺傷性武器)。
Such renunciation, however,can only be effective if at the same time a supranational judicial and executive body is set up empowered to decide questions of immediate concern to the security of the nations. Even a declaration of the nations to collaborate loyally in the realization of such a restrictedworld government” would considerably reduce the imminent danger of war.
然后,要想有效地杜絕暴力的使用,必須同時(shí)建立一個(gè)超越國(guó)家的司法和執(zhí)行 機(jī)構(gòu),賦予它權(quán)利,使它決定直接與各國(guó)安全密切相關(guān)的問(wèn)題。即便是各國(guó)發(fā)表共 同宣言,保證忠誠(chéng)地通力合作,使這樣一個(gè)“權(quán)利有限的世界政府”得以實(shí)現(xiàn),也 可以大大降低戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生的危險(xiǎn)。
In the last analysis, every kind of peaceful cooperation among men is primary based on mutual trust and only secondly on institutions such as courts of justice and police. This holds for nations as well as for individuals. And the basis of trust is loyal to give and take.
總之,相互信任是人類(lèi)和平合作的首要基礎(chǔ),司法機(jī)關(guān)和警察機(jī)關(guān)次之。個(gè)人 交往是如此,國(guó)家關(guān)系也同樣如此。而信任的基礎(chǔ)是取和予都要正直忠實(shí)。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
10
2017.04
2018考研英語(yǔ)的各位考生需要了解的一點(diǎn)就是:英語(yǔ)這門(mén)科目,無(wú)論在任何時(shí)候都不會(huì)被取消,其重要意義是......
10
2017.04
2018考研英語(yǔ)的各位考生需要了解的一點(diǎn)就是:英語(yǔ)這門(mén)科目,無(wú)論在任何時(shí)候都不會(huì)被取消,其重要意義是......
10
2017.04
考研英語(yǔ)名師何凱文每日一句正式上線。小編會(huì)每日為考生們整理相應(yīng)內(nèi)容,拾起備戰(zhàn)2018考研的信心,一如......
10
2017.04
考研英語(yǔ)名師何凱文每日一句正式上線。小編會(huì)每日為考生們整理相應(yīng)內(nèi)容,拾起備戰(zhàn)2018考研的信心,一如......
10
2017.04
考研英語(yǔ)名師何凱文每日一句正式上線。小編會(huì)每日為考生們整理相應(yīng)內(nèi)容,拾起備戰(zhàn)2018考研的信心,一如......
10
2017.04
考研英語(yǔ)名師何凱文每日一句正式上線。小編會(huì)每日為考生們整理相應(yīng)內(nèi)容,拾起備戰(zhàn)2018考研的信心,一如......