第一句
一、試題題源
While it may be said, without exaggeration, that the measure of the worth of any social institution, economic, domestic, political, legal, religious, is its effect in enlarging and improving experience; yet this effect is not a part of its original motive, which is limited and more immediately practical.(48 words)
二、考試試題
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive. (33 words)
三、譯文參考
可以說(shuō),要衡量任何社會(huì)制度的價(jià)值,就要看它對(duì)擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)方面的影響,但是這種影響并不是其原來(lái)動(dòng)機(jī)的一部分。
四、翻譯講解
1. 整個(gè)句子的主干結(jié)構(gòu)是but連接的兩個(gè)并列句。
2. 第一個(gè)并列句這個(gè)句子有一個(gè)比較簡(jiǎn)單的形式主語(yǔ)結(jié)構(gòu)it may be said,然后有一個(gè)基本結(jié)構(gòu)是the measure of … is in its effect in…,可以翻譯為“衡量…是看在…中的效果”。第二個(gè)并列句的結(jié)構(gòu)非常簡(jiǎn)單。
3. 第一個(gè)并列句中主語(yǔ)中心詞是measure后面帶了兩個(gè)of修飾結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)是屬于考研翻譯中考過(guò)無(wú)數(shù)次的結(jié)構(gòu),請(qǐng)參考94年71題,97年72題,01年74題,02年64題,和07年46題等。這樣的結(jié)構(gòu)可以從后往前翻譯,比如主語(yǔ)部分the measure of the worth of any social institution可以翻譯為:任何社會(huì)制度的價(jià)值的衡量。當(dāng)然,為了更通順,可以翻譯為:衡量社會(huì)制度的價(jià)值。
4. 第一個(gè)并列句的表語(yǔ)部分。中心詞是effect,“影響”的意思。所以,結(jié)合前面的主語(yǔ),可以靈活的翻譯為:要衡量任何社會(huì)制度的價(jià)值,就要看其影響。而effect這個(gè)中心詞后面還帶了一個(gè)in doing sth.這個(gè)結(jié)構(gòu)。in doing sth.可以翻譯為:在做…事情的過(guò)程中,這個(gè)結(jié)構(gòu)在考研翻譯中也出現(xiàn)過(guò)多次,請(qǐng)參看95年71題,05年50題。所以整個(gè)表語(yǔ)部分its effect in enlarging and improving experience可以翻譯為:在擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)過(guò)程中的影響。所以,第一個(gè)并列句可以翻譯為:可以說(shuō),要衡量任何社會(huì)制度的價(jià)值,就要看它對(duì)擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)方面的影響。
5. 當(dāng)然,第二個(gè)并列句比較簡(jiǎn)單?梢灾苯臃g:但是這種影響并不是原來(lái)動(dòng)機(jī)的一部分。也可以適當(dāng)意譯為:這種影響并不是是它原來(lái)就想要達(dá)到的。
五、考點(diǎn)分析
1. 無(wú)難詞,institution已經(jīng)在07年46題考過(guò)。
2. 比較難處理的是,第一個(gè)并列句中兩個(gè)of結(jié)構(gòu),以及表語(yǔ)部分的in doing sth在這個(gè)結(jié)構(gòu)。同時(shí),第一個(gè)并列句的中文表達(dá),要翻譯通順比較苦難。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
14
2009.04
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into......
13
2009.04
Which of the following is true according to the passage?()
A.Environmentalists were blamed ......
13
2009.04
The author begins his article with Edmund Burk''s words to __________.
A.call on scientists ......
13
2009.04
考研既然是一種選拔性的考試,就有區(qū)別于其他英語(yǔ)考試題的特點(diǎn)。很多考題并不是讀完文章一看答案就能立......
13
2009.04
英語(yǔ)的一個(gè)習(xí)慣用法是:當(dāng)否定謂語(yǔ)think(believe)時(shí),實(shí)際上是否定其后面的賓語(yǔ)從句。否定就落在賓語(yǔ)從......
13
2009.04
46. if at all是一個(gè)由if引起的主謂結(jié)構(gòu)不完整的短句結(jié)為即將……,即使……等。
I can see only wit......
關(guān)于我們 | 商務(wù)合作 | 聯(lián)系我們
咨詢(xún)電話:010-51268840 傳真:010-51418040
北京育路互聯(lián)科技有限公司版權(quán)所有