快。如果能注意到這些差異,并在譯文中加以運(yùn)用,就可"/>
當(dāng)前位置:首頁 > 私立學(xué)校 > 少兒英語 > 綜合英語學(xué)習(xí)指導(dǎo)
大家都在關(guān)注:19年7月國際學(xué)校開放日全國優(yōu)質(zhì)國際高中國際初中國際小學(xué)推薦
不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。如果不注意,就有可能引起誤解或不
快。如果能注意到這些差異,并在譯文中加以運(yùn)用,就可以收到良好的效果。例
如在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟(jì)等重要問題,只涉及生活習(xí)慣、日常用語時(shí),可以更
靈活些,按照譯入語的習(xí)慣說法表達(dá)意思。
1 、見面問候中國人見面時(shí)喜歡問:吃過了嗎? Have you had breakfast
(lunch , supper )?到哪去?Where areyougoing ?這都不是外國人在見面
問候時(shí)會問的問題。如果見面就問外國人“到哪里”,人家會以為你要了解人家
的私事,對你會產(chǎn)生反感。外國人喜歡問:“你好嗎?”這句話可以有不少表達(dá)
方法,如How are you ? How do you do?How have you been doing ?Hello !
Hey !等。用哪一句來表達(dá)你的問候,取決于你與被問候人的關(guān)系密切程度。
總之,這一類的問候語,直譯可能會讓人感到莫名其妙,還是按外國人的習(xí)
慣翻譯較好。
2 、對病人的問候中國人喜歡對病人深表同情。但外國人則輕易不愿表現(xiàn)出
其弱的一面,對他們表達(dá)過分同情的話未必會收到好的效果。例如:中國人在聽
說一個人生病后可能會說:得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)切。直譯:I was rather
disturbed by and concerned about yourillness. 但這樣翻譯會使感到病情很
重,只能加重病人的顧慮,達(dá)不到安慰病人的目的。按照英文的表達(dá)習(xí)慣,可譯
為:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.
這樣翻譯既表達(dá)了講話者的難過心情,又表達(dá)了希望病人盡快康復(fù)的愿望。
3 、對待他人的表揚(yáng)和感謝在受到表揚(yáng)或感謝時(shí),中國人往往比較謙虛,會
說:“這沒什么。”“這是我應(yīng)該做的。”或者,“哪里,哪里,我還做得很差。”
如果直譯:It isnothing. This is my duty. This is what I should do.
Well,I have notdone very well. There is still much to beimproved.所有
這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會顯得做作。西方人通常會說:It‘s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時(shí),宜根據(jù)西
方的習(xí)慣來譯。
4 、迎接外賓時(shí)中國人迎接遠(yuǎn)道而來的客人時(shí)常常會說:“一路上辛苦了。
累不累?“You must have been tired after thelongflight(journey )
而外國人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認(rèn)為體弱,或有疲
勞感。
因此,上述問候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? Have you
had a pleasant flight ?或者You have had along flight.延伸閱讀:避免生
硬用語學(xué)會委婉的翻譯技巧
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”在全國實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具
權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能
力和水平的認(rèn)定。加強(qiáng)我國外語翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),就需要從細(xì)節(jié)做起。
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校