2005
(47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
評(píng)析: 這句話比較難的地方在于幾個(gè)小詞的處理,我們翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不用做到信達(dá)雅,但是起碼要像人話,如果翻完自己都覺(jué)得很不通順,堅(jiān)決不可將就,句子有不熟悉的詞不可以把英語(yǔ)抄在譯文中,那樣老師會(huì)理直氣壯地扣分.我們要盡量結(jié)合上下文,把句子做到通順.
難點(diǎn): television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列關(guān)系,要翻成"電視臺(tái),電臺(tái),報(bào)社,雜志社和出版社",因?yàn)楸容^后一個(gè)詞是出版社,其他的幾個(gè)雖然是媒體,但是和后面的出版社成并列關(guān)系,所以必須翻譯成機(jī)構(gòu).
重點(diǎn): 并列關(guān)系.并列各項(xiàng)
1. 詞類相同
2.作者態(tài)度相同
3.語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同
4.意思接近。
全句翻譯: 在歐洲,就像其它地方一樣,各傳媒集團(tuán)越來(lái)越成功,整合了電視臺(tái),電臺(tái),報(bào)社,雜志社和出版社,并使之相互合作.
(48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive,
拆 添 減
in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks , no less than 50% took a loss in 1989.
評(píng)析: 這句話難點(diǎn)在于in a fact underlined by statistics that show that ,寫(xiě)得非常不通順和羅嗦,如果直譯,會(huì)非常難以流暢,必須減去一些廢話,適應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣.
難點(diǎn): 翻譯的三字訣長(zhǎng)句要"拆" ,省略上文避免重復(fù)的內(nèi)容要"添",前后用詞重復(fù)意思累贅要"減"
重點(diǎn): 本句用"減"字訣.
翻譯: 僅僅這一切就足以證實(shí),電視行業(yè)絕非容易生存的地方,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,歐洲80個(gè)電視網(wǎng)絡(luò)中,在1989年有不少于50%遭受了虧損.
(49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe.
評(píng)析: 這句話比較煩人就是兩個(gè)詞: that和which,從句怎么辦?
難點(diǎn): 長(zhǎng)從句必拆,短從句直接放在所修飾的名詞前面.長(zhǎng)短的尺度自己把握,關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)是通順.
重點(diǎn):1. the different cultures and traditions 在兩個(gè)從句中都作句子成份,但是其作用不同,在that從句是賓語(yǔ),在which從句式主語(yǔ),所以必須拆分到全句的開(kāi)頭,而促使creating這個(gè)主語(yǔ)和后面的is緊密結(jié)合成為主句.
2. 定語(yǔ)從句很長(zhǎng)怎么斷句呢? 從which開(kāi)始之后,句子肯定有謂語(yǔ)動(dòng)詞,那么請(qǐng)記住,從句在第二個(gè)謂語(yǔ)之后結(jié)束,比如,這句話which的謂語(yǔ)是go,此后第二個(gè)謂語(yǔ)是is,則is是主句動(dòng)詞,is之前就是整句的從句了.
翻譯:不同的文化和傳統(tǒng)將要建立起連接舊大陸的架構(gòu),創(chuàng)造尊重這些文化和傳統(tǒng)的歐洲身份絕非易事,也需要戰(zhàn)略上的決策,也就是在歐洲為了歐洲區(qū)制作節(jié)目.
(50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” -and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”
評(píng)析: 此句結(jié)構(gòu)不難,難在成語(yǔ)的翻譯.
難點(diǎn):成語(yǔ)翻譯要照顧中文習(xí)慣,一般以四字為多
重點(diǎn):形式主語(yǔ)直接忽略,翻譯真實(shí)主語(yǔ)。
翻譯:在這一層面上去應(yīng)付挑戰(zhàn),說(shuō)“團(tuán)結(jié)則生,分裂則死”是毫不夸張地,而如果我必須選擇一句標(biāo)語(yǔ),那將是“求同存異”。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
19
2009.05
考研翻譯難做,也是歷年來(lái)考研英語(yǔ)中得分最不理想的部分,主要在于其考查的都是長(zhǎng)難句,大家平時(shí)缺......
19
2009.05
51. Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or le......
19
2009.05
31. The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating the details of h......
19
2009.05
1.As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physic......
16
2009.05
2005年全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試模擬試卷2005年全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試模擬試卷(一) 查看2005年......
16
2009.05
一、下列每題的選項(xiàng)中,有一項(xiàng)是最符合題意的。請(qǐng)?jiān)诖痤}卡上將所選項(xiàng)的字母涂黑。(每小題1分,共15......