第二次世界大戰(zhàn)后,美國在經(jīng)濟(jì)和科技領(lǐng)域取得了巨大進(jìn)步,但形形色色的社會(huì)問題也接踵而至。美國社會(huì)中的無家可歸者以及他們目前的現(xiàn)狀已經(jīng)引起了社會(huì)大眾的關(guān)注:無家可歸的流浪漢已經(jīng)增長到地方政府無法對(duì)付的地步,需要借助聯(lián)邦政府采取措施來幫助他們。
18 Edward Zlotkowski, director of community service at Bentley College in Massachusetts, puts it, “There has to be coordination of programs. What we need is a package deal.”
[A] So [B] Since [C] As [D] Thus
首先,該題目為邏輯連接詞的用法辨析,同時(shí),該題目也是對(duì)常用搭配的考察;在考研英語中,如果出現(xiàn)了人名不認(rèn)識(shí)的話,考生無需太過在意,只需要將其視為A就可以了;但是在翻譯模塊若是遇到人名,考生則需要根據(jù)這個(gè)人名是否著名,而進(jìn)行翻譯處理;回歸到該題中, “director of community service at Bentley College in Massachusetts”作為“Edward Zlotkowski”的同位語,因此,此處的搭配為“as sb. puts it "正如某人說的那樣……”,而其他選項(xiàng),則不具備干擾:so在使用時(shí),一般情況下不至于句首,而BD選項(xiàng)在邏輯關(guān)系中又不符合,因此此題在選擇時(shí)并不難。
參考譯文:
As Edward Zlotkowski, director of community service at Bentley College in Massachusetts, puts it, “There has to be coordination of programs. What we need is a package deal.”
正如馬薩朱塞州本特立學(xué)院社區(qū)服務(wù)部的主任愛德華·資羅特可夫所說:"各項(xiàng)計(jì)劃必須要相互協(xié)調(diào)合作,所需的是一整套的措施。"
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
02
2017.08
考研英語復(fù)習(xí)之2006年英語真題完形題目解析(十七)......
02
2017.08
考研英語復(fù)習(xí)之2006年英語真題完形題目解析(十六)......
02
2017.08
考研英語復(fù)習(xí)之2006年英語真題完形題目解析(十五)......
02
2017.08
考研英語復(fù)習(xí)之2006年英語真題完形題目解析(十四)......
02
2017.08
考研英語復(fù)習(xí)之2006年英語真題完形題目解析(十三)......
02
2017.08
考研英語復(fù)習(xí)之2006年英語真題完形題目解析(十二)......